雅思词汇:“skeleton in the closet”居然不是壁橱中有骷髅?千万别理解错了!
发布时间:2020-11-05 关键词:朋友跟小编谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”为乐事。
这一下给小编整懵了,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅?
原来,他说的skeleton in the closet(英国人则习惯说成skeleton in the cupboard)现在的意义并没有那么可怕。
不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密。
后来这个短语用来形容不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。
Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss。
许多古老的家族中有秘密,他们不愿谈及这些话题。
那么问题来了,“给我说点八卦”用英语怎么说呢?
Give me/you the tea
tea,为大家熟知的,是“茶”的意思。
假如大家在听到Give me/you the tea的时候,反应可能就会是和喝茶有关。
但是呢,歪果仁口中的 tea,就跟我们说的 "吃瓜" 一样。年轻人口中的 tea 已经等同于gossip,表示娱乐八卦啦~
所以 give me the tea的含义其实是: 把你知道的那些八卦猛料都告诉我!
He was cheating on her?! Give me the tea!
他出轨了?快告诉我你知道的八卦~
spill the tea
spill,本意是"洒出"。茶水溢出杯子。就像秘密从黑暗被暴露在灯光下一样,因此结合tea的意思,就有爆料的意思。
Okay girls, it is time to spill the tea.
好了菇凉,是时候爆料了。
此外"爆料"也可以直接说:Spill/Spill it!
同样的词汇,我们也可以用spill the beans来表示,同样也是用来表示泄露秘密,爆料的意思。
Come on, it s the right time for you to spill the tea.
麻溜的,是时候爆料了!