欢迎来到新航道北京学校官网!

首页 雅思词汇

雅思词汇:“夫妻肺片”成美国年度开胃菜,译名亮瞎了!

雅思词汇:“夫妻肺片”成美国年度开胃菜,译名亮瞎了!

发布时间:2020-12-11 关键词:雅思词汇:“夫妻肺片”成美国年度开胃菜,译名亮瞎了!
摘要: 人生的乐趣是什么?那当然是“吃吃吃”啊!我大中华料理又双叒叕在美国火了常写“神秘的东方力量”征服世界的稿子小编听后都有点不好意思了除我们众所周知,外国人喜欢吃的宫保鸡丁、麻辣豆腐、 鸳鸯火锅外还有一道在国内几乎人人都爱到了国外也同样受到追捧的菜大伙猜猜,是哪道菜?没错就是它夫!妻!肺!片!

  人生的乐趣是什么?那当然是“吃吃吃”啊!我大中华料理又双叒叕在美国火了常写“神秘的东方力量”征服世界的稿子小编听后都有点不好意思除我们众所周知,外国人喜欢吃的宫保鸡丁、麻辣豆腐、 鸳鸯火锅外还有一道在国内几乎人人都爱到了国外也同样受到追捧的菜大伙猜猜,是哪道菜?没错就是它夫!妻!肺!片!

  年度开胃菜

  美国《GQ》杂志曾发布过餐饮品赏大师Brett Martin出炉的“美国餐饮排行榜”,位于休斯敦的Pepper Twins双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被评选为“年度开胃菜”(Appetizer of the Year)。

  相关词汇

  appetizer 英 [ˈæpɪtaɪzə(r)] 美 [ˈæpɪtaɪzər]

  n. (餐前的)开胃菜

  例句:Seafood soup is a good appetizer.

  海鲜汤是一道的开胃菜。

  在谈到夫妻肺片时,她说:是这道菜唤醒了我的味蕾。

  Brett Martin餐饮品赏大师

  作为一名餐饮品赏大师,Brett Martin经常在美国《GQ》杂志上发布《世界上吃的50家餐馆》、《年度新餐馆》等类似文章。

  依照惯例,每年她都会选择列举“年度餐饮体验”,将自己心中的年度牛排、开胃菜、三明治、甜点等,与读者一同分享。

  “夫妻肺片”的英文菜名

  这道国内外受人追捧的菜,就连美国人民也难逃这道川菜的“魔咒”,嘴巴爽到了,他们还脑洞大开。它翻译过来,可是有一个脑洞大开的“洋名”。

  那么,问题来了:你知道它的英文名是如何翻译的吗?

  夫妻肺片

  首先,当然不能直译,否则就成了“Husband and wife's lung slice”=丈夫和妻子的肺片。Oh,no! 这也太血腥了,如此翻译说给外国人听会有什么结果,原谅小编实在想象不出来......

  既然不能直译,那就是意译啦。而你也想不到,“夫妻肺片”这道川菜居然最后被外国人们翻译为——Mr. and Mrs. Smith(史密斯夫妇)。

  没错,就是安吉丽娜·朱莉与布拉德·皮特主演的那部好莱坞电影,居然和它同名?!

  中英之译名缘由

  据传,20世纪30年代,成都人郭朝华和妻子一道走街串巷卖凉拌肺片,他们夫妻俩亲自操作,提篮叫卖。由于选用牛肉铺的边角料做食材,价格便宜、味道好,颇受欢迎。

  久而久之,人们就将这种凉拌牛杂称为“夫妻肺片”。这种“夫妻搭档”,好吃美味,是不是和电影“史密斯夫妇”有点类似呢?因此,外国人就把这道菜翻译为“Mr. and Mrs. Smith”。

  倘若某天,如果有外国人问你:“夫妻肺片,这道菜属于中国哪道菜系?”

  你可以这样回答ta:It belons to Szechuan/Sichuan cuisine.

  例句

  Szechuan cuisine is my favorite cuisine out of the eight ones of China.

  中国八大菜系中,我最喜欢的是川菜。

  中国 | 八大菜系

  世界有三大菜系:中国菜系、法国菜系、土耳其菜系。

  而咱们中国菜又有「八大菜系」—— the Eight Great Cuisines of China.(没错,我大中华美食就是这么厉害)

  而它们分别是:

  Shandong cuisine

  鲁菜

  Szechuan cuisine

  川菜

  Cantonese cuisine

  粤菜

  Jiangsu Cuisine

  苏菜

  Fujian cuisine

  闽菜

  Zhejiang cuisine

  浙菜

  Hunan cuisine

  湘菜

  Anhui cuisine

  徽菜

  老外最喜欢的中国菜

  接下来,咱们就来聊聊「老外最喜欢的中国菜」,一起来看看这些深受中外人们喜爱的菜,当其菜名被翻译成英文后是什么样的(轻松君已笑cry)。

  1. 四喜丸子

  传统译法:(四个欢乐的肉团子)What?听起来很喜庆啊,点一个试试。还真有外国网友评价说,吃完确实很欢乐。

  而官方推荐的译法:Braised pork balls in gravy.(肉汤中炖的猪肉丸)

  Stew, cooked meatballs are generally larger, such as stewed lion head,braised braised pork balls in Gravy Sauce, use pig pork.

  炖、烧的丸子一般个头较大,如清炖狮子头、红烧四喜丸子等,要用猪五花肉。

  2. 红烧狮子头

  传统译法:Red burned lion head (红烧狮子脑袋)

  不知道外国朋友看到菜单上的红烧狮子头时内心的想法是不是这样的:“喂?动物保护组织吗?这里貌似有违法食用保护动物狮子的。”

  红烧狮子头的标准译法为:Braised pork ball in brown sauce。

  The delicacy ( Hong Shao Shi Zi Tou) which used to be translated as red burned lion head, is now called braisedpork ball in brown sauce in the book.

  曾被译成把狮子的头红烧了的红烧狮子头如今被规范译为用棕色调味料炖猪肉丸。

  3. 童子鸡

  传统译法:chicken without sexual life(没有性生活的鸡)。现在这种译法被改正为Spring chicken(直译为春鸡),但还是引发了网友热议。

  You look like a spring chicken.

  你看上去真年轻。

  解释将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的:童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。

  另外,Spring chicken也有指年龄小、年轻的意思。

  You look like a spring chicken.

  你看上去真年轻。

  4. 麻婆豆腐

  传统译法:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑的女人做的豆腐)

  听了是不是有点不忍下口?

  所以,官方对这种译法进行了改编,改成音译的Mapo tofu。

  Mapo tofu is an all-time favorite for spicy food fans.

  麻婆豆腐一直深受“辣粉”们的喜爱。