雅思词汇:“上门女婿” 用英文怎么说?
发布时间:2021-03-16 关键词:雅思词汇:“上门女婿” 用英文怎么说?赘婿”英文怎么说?我们先来看看官方的英文译名:
《赘婿》官方片名翻译
最恰当的翻译,当然首先找官方。《赘婿》的官方英译是My Heroic Husband,“我的英勇丈夫/我的英雄老公”。
当然,这不是“赘婿”的直译,而是基于整部剧的意译,乍看之下跟我们所理解的“上门女婿”没有任何关系,没有翻译出中国入赘文化的精髓来。
“上门女婿”的英文表达
“赘婿”如果用英文去解释就是:a son-in-law who lives in the home of his wife's parents(住在岳父母家的女婿)。
看到这里你会问了,相比一句话略长的解释,英文中有没有一个英文单词就可以将“赘婿”的意思直接表达出来?
别说,还真有!与其能直接对应的词就是——“matrilocal”。
matrilocal
英[ˌmætrɪ'ləʊkəl] 美[ˌmætrə'loʊkəl]
adj.(婚后)居住在女方家的,入赘的
例句:As a matrilocal son in law, Ning Yi joined the Su family.
作为赘婿,宁毅入赘了苏家。
此单词,我们可以拆分去理解:
①matri-local:前缀matri-指的是与“母系”相关的含义,如matriarch(女家长;女负责人);
②local指的是“当地人、本地人”。
③合在一起,matrilocal就是指"婚后居住在女方家"、“入赘的”。
因此matrilocal residence:婚后住在女方家里,也就是“倒插门、入赘和上门女婿”。
※residence:居住、定居
相关称呼英文表达
如果说,女婿=son-in-law(法律意义上的儿子)这点理解:在英语,你和我女儿结了婚,你就是我“法律上的儿子”了。
同理:
儿媳=daughter-in-law
岳父/公公=father-in-law
岳母/婆婆=mother-in-law
《赘婿》到底好看在哪里?
网友们给出“赘婿”爆火好看的原因,小编为大家总结出以下四点:
1.剧情给力。以喜剧为外壳,以穿越为引子,有着爱情,亲情,兄弟情,还有着商战,权谋,家国纷争。男主宁毅一直在打怪升级,过瘾!
☑喜剧: comedy
☑穿越剧: time-travel TV series
☑权谋:diplomacy
☑权谋术的:machiavell
☑有权谋的人:diplomat
☑ 对.......感到满意,过瘾: be satisfy with sth
☑ 过瘾,满足于: enjoy oneself to the full
2.现代梗拿到古代去用,玩,有时候甚至有点看武林外传的感觉。
3. 原声台词赞!有着相声功底的郭麒麟,台词可!宋轶以前是人艺的,演过好多年的话剧,演技&台词自然不用担心。
4.服化道具超级良心,就连配角都是业务能力很能打的庆余年老面孔,增添亲切感。
(网络)笑梗:(Internet) meme
戏骨:veteran actor
相声:cross-talk
配角:supporting role